"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
От щедрот Вселенной мне тут перепало странное.



Это вроде бы греческая версия Нотра. Почему вроде бы? А потому что не узнаю вас в гриме(с) и не совсем понимаю, как это работает и как к сему относиться. Мелодия знакомая, но насчет текста есть масса сомнений, ибо в оригинале и локализациях таких пространных драматических вставок не было и быть не могло: условия лицензии были прям драконовскими, костюмы до пуговицы, движения до точки (там по воспоминаниям очевидцев участников некоторое кол-во кислорода было у Клопена, а у центральных и того не было) А тут ребята на самодеятельность не похожи, значит, должны были согласовывать с правообладателями?



И в общем-то я не против того, чтобы со временем менялись костюмы, декорации, мимика и жесты и т. д. Мне скорее немного обидно за тех ребят, кому простора для творческого манёвра не отсыпали. А тут прям любопытненько всё так, там паче что тут явно возможности поскромнее и технические, и место ограничено, а выкручиваться надо. Но! Le temps des cathédrales за что так перелицевали? Я в тексте имею ввиду и хор. Сам бы исполнитель прекрасно спел красивую арию, а остальные бы тут пантомимой это дело дополнили.

Пока я посмотрела ровно то, что вам принесла показать + La Cour des Miracles. И блин, и блин. Те, кто эту версию ставит, пытаются одной жопой усидеть на всех стульях, имхо: у них вроде и мюзикл французко-канадский, и из книги они что-то тащат, и мультом диснеевским оно отдаёт.



И жертвой того пала единственная здравая (Фролло/Квазимодо - не здравая, имхо) дженовая линия всей постановки: Эсмеральда/Клопен. За что? Ну хорошо же было, отлично оттеняло все эти горения сердец и прочих органов (ну мы же понимаем, что любил из троицы цыганку только Квазимодо, а двое других банально хотели?). И вот этим я прям очень недовольная.

Вообще-то Клопен ей в мюзикле опекун, и в зависимости от возраста исполнителя балансировал у границы отец/старший_брат. От этого выстраивались их взаимодействия. Едва подросшая принцесса, мозгами ребёнок, до чертей наивная, и бездомный дракон, её стерегущий. И это окромя Esmeralda tu sais шло пантомимой. Здесь это всё вообще ушло. Клопен не оберегает Эсмеральду, не пытается наставить на путь истинный, мне без текста иногда кажется что он сам за ней пытается приударить. Да и разницы в возрасте/уме я не чувствую. Да и Эсма здесь не подросток, впервые влюблённый, отнюдь. Она мне видится сильно так постарше, поопытнее. И по степени боевитости она прям диснеевская.



Esmeralda tu sais мне вот прям жалко. Это был единственный разговор Клопена и Эсмеральды по сути. Это было всегда и нежно, и красиво, и с заботой, и тревогой и с конфликтом поколений мальца. А у греков от Клопена здесь откалывается отдельный персонаж, условно назовём её "мама Эсмеральды". И внимание вопрос: а занафига нам тогда вообще Клопен? Чисто ради конфликта, куда тоже влезает Эсмеральда? Так он его гасит больше, фокус-то не на терки с законом и социалочку, а на любовь, любооооовь!(с). В мюзикл в 2000 были внесены изменения, которые делали отношения конкретно Феба с Клопеном более конфликтными. Там Клопен его всячески от Эсмеральды отталкивал и всем видом демонстрировал недовольство ситуацией вообще и Шатопером в частности.

Короче, недовольна жутко сим обстоятельством. Обделили(( недодали((( И это проблемы не актёров. Они хороши, даже странное решение с Esmeralda tu sais вне контекста хорошо, но оно ж ломает в корне любимого персонажа. Это проблемы трактовки истории. А вообще надо бы ещё у греков L’attaque de Notre-Dame найти посмотреть и окончательно убедиться в своих выводах, ну, или сменить гнев так сказать.

@темы: мнение, находки, внезапно, мысли вслух с иллюстрациями, видяшки

Комментарии
20.06.2021 в 09:23

Я в ответе за то, что я говорю, но не за то, как вы меня поймете (и поймете ли вообще).
Это вроде бы постановка студентов местной консерватории, и вроде даже с бесплатным входом, только надо было предварительно бронировать места. Потому поют как профи, для того и учились, но не следуют тому, чего требовала бы лицензия.
20.06.2021 в 10:17

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
Асса Радонич, о, это много объясняет, но то, что сотворили с Le temps des cathédrales только больше запутывает. А режиссер у них тоже студент? Тогда он двоечник, потому что поруинил всё, что мог. Там нельзя так с Клопеном, на нём держится путь героя Эсмеральды, она об него растёт. Там по-хорошему вообще нельзя добавлять/выкидывать персов, они идеально сбаласированы. Ну можно же было Клопу карты отдать? Погадал бы воспитаннице. Вообще могут мужчины на картах гадать по канону? Хотя какая разница в наш век равенства полов в спектакле с весьма осовремененым поведением героев. И логика бы осталась, и своя трактовка была б. Раз это даже я, девочка с фикбука без профильного образования секу, а он тем более должен.

Сейчас поняла. что так и не посмотрела всё доступное у корейцев, а ещё нашла поляков, но поляки бунтари и забияки явно потребуют отдельного поста, да и тут есть что обсудить. Короче, я по ходу на новый круг фанатского забега.

читать дальше
20.06.2021 в 17:25

Я в ответе за то, что я говорю, но не за то, как вы меня поймете (и поймете ли вообще).
akiokocoon13, я сама хотела бы знать, за что они так с моей любимой арией (я о «Временах соборов»), но никаких интервью, упоминаний прессы и прочего я не нашла, только эту афишу. К сожалению, я по-гречески знаю аж полсотни слов, этого явно не хватает, чтобы разобрать на слух, что за молитвы по ходу текста читают. Но, если это было студенческое мероприятие, то, возможно, никаких интервью, раскрывающих гениальный замысел режиссёра, и не было.

Но именно потому, что это студенты, я бы не принимала это близко к сердцу. Ну поруинили и поруинили, это не офпостановка, где дали карт-бланш на свободу действий, а ребята профукали всё, что только могли. Детки словили фан, и им было хорошо, а что до прорубания фишки - повторюсь, студенты консерватории, т.е., строго говоря, с непрофильным образованием, они заточены на то, чтобы петь-играть-сочинять музыку. Вот если бы подобную лажу студент сценарного/режиссёрского факультета допустил - это заслуживало бы давания по голове большой лопатой.

читать дальше
20.06.2021 в 19:39

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
Асса Радонич, я поэтому о личности режиссера и задумалась, потому что ну дети ловят фан - это хорошо, но у них должен быть координатор этого фана. Ну, такая толпа не может сесть в кружок и коллективно решать все вопросы постановки.Их для этого многовато. У каждого должна быть зона ответственности. Значит и некий постановщик был. И хорошо бы такой же студент, тогда руины все хоть немного объяснимы. Вот если честно то я бы подходила к постановке по принципу "не чини рабочее". То есть у меня б текста все остались за персами, а менялись мелкие детали, но крупное всё стояло бы на месте, я б новых глобальных поворотов вроде персов и реплик не изобретала б, раз не умею. Тогда уже проще своё на том же материале.

Там и по мелочи есть, например когда Эсма гладит "маму" по голове, это инвертирует их роли, к тому же она выше. Я б её хоть посадила, что ли, вот чисто визуально.

я бы не принимала это близко к сердцу. Ну поруинили и поруинили, это не офпостановка, где дали карт-бланш на свободу действий, а ребята профукали всё, что только могли - не-не, тут другое)) Заруинили бы Феба или ещё кого, ну и что, обидно, конечно, но фиг с ним, а они умудрились заруинить линию любимого персонажа. Из-за которого книгу потом читали в возрасте лет 9-10, прикинь как обидно? А ещё я как подумаю о том качестве, в котором наша локализация снята, мне совсем печально делается. Но оно где-то даже символично, честно говоря.

И отдельно жалко, что руинят свои же клёвые фишки. Вот со стеночкой прикольная очень фишка в Le temps des cathédrales, но занафига губить партию Гренга? Тем более что вы студенты консерватории и по логике лучше всего должны петь. Мама вот предполагает, что парень не тянет вокал, а мне что-то кажется что тянет. Впрочем, не с моим слухом судить. Или с картами, повторюсь: гадание там очень прикольно, но почему бы им не занялся Клопен?

Что в Bohémienne было я вообще не поняла, кмк, там они уже прямо оттанцевали двух любовников (но, кстати, хорошо же оттанцевали). А вот в La Cour des Miracles жутко перестарались, там прям Гренга не только припугнули, но избили и унизили. И этим опять поруинили Клопена уже сточки зрения социалочки, за ним же ещё Condamnés во втором акте как бы, мы должны бродягам сопереживать, а хочется вбить по уши в землю. Но потянули и книги трёх забраковавших его невест. При этом зачем-то в Ces diamants-là оставили фишечку с разбрасыванием блёсток/лепестков, которая там теперь не клеится.

читать дальше
21.06.2021 в 00:56

Я в ответе за то, что я говорю, но не за то, как вы меня поймете (и поймете ли вообще).
но у них должен быть координатор этого фана
А он у них и есть, см. описание их видео. Там поименно перечислены все участники этого непотребства.

но занафига губить партию Гренга?
Вот именно поэтому я дальше и не пробралась. Раз не нравится с первых же нот, то зачем грызть кактус дальше? Я думала, что для мюзикла хуже перевода Юлия Кима не может быть ничего, но его я, хоть и сквозь гомерический хохот, все-таки дослушала до конца. А это...
21.06.2021 в 08:49

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
Асса Радонич, имена в данном случае особо ничего не скажут без пояснений, что из себя товарищ представляет Тем более раз нет никаких интервью и прочих The making of. А хочется понять. насколько всё плохо.

для мюзикла хуже перевода Юлия Кима не может быть ничего - чем собственно критично плох перевод Кима? События передаёт, дух передаёт, хорошо поётся (единственный, который вообще поётся из всего, что я видела), даже фонетику сохраняет. А то, что утрачивается каждая фраза в отдельности: ну да и фиг с ней. Если придерживаться подстрочника, то мы придём к воплям о разврате, ибо другой не только язык но и культура в целом, и табуирование смещено.

анекдот в тему

Крайне любопытно ещё, как самого Кима теперь перевели, там по-моему корейцы из "Метель" сделали "свобода и воля". Если интересно, покопаюсь по свободе на ютубе, там что-то точно было с подтрочными сабами.
21.06.2021 в 16:44

Я в ответе за то, что я говорю, но не за то, как вы меня поймете (и поймете ли вообще).
Объясняю один раз. Если недостаточно, то см. сюда.
0) Не поняла, как можно «сохранять фонетику» – это в принципе невозможно при переводе, – но передачей духа, если говорить о господствующих библейском и мигрантском контексте, там и не пахнет. Периодически получалось как в приведённом анекдоте.
1) Перевод Юлия Кима плох тем, что в этот раз ему изменило чувство вкуса, и получилась не поэзия, а рифмовка, причём с очень банальными рифмами; чересчур много рифм на одну и ту же часть слова либо заштампованных типа «кровь-любовь», чересчур много бедных рифм, где рифмуется одна конечная гласная без согласных. Это плохо безотносительно корреляции со смыслом оригинала. «Ай, ночка хороша, не видно ни шиша» – просто эталон.
2) Как ни странно, половина проблем, убивших поэтичность текста, проистекает именно из желания сделать поближе к оригиналу. Что во французском звучало нормально (буквально cathédrals – действительно «кафедральные соборы», а sans-papiers – «безбумажники», но вот présider – «руководить», а не «быть президентом»), то в переводе стало отдавать либо наукообразностью/официозом, либо, наоборот, излишним снижением стиля.
3) Ким как будто вообще забыл, что повтор – это тоже поэтический приём, и на каждый повтор оригинала старался изобрести что-нибудь своё. И ладно бы когда два раза подряд идёт один и тот же припев или одна и та же строчка, где можно было бы интересно поиграть с нюансами, но нет. Вообще везде.
4) Другая большая проблема, там, где Ким отходил от дословности – мимосмысловое дописывание текста за автора либретто, вне понимания и исторического, и современного контекста. «Пора соборов кафедральных» (по контексту речь шла не о том, что с 12 века стали строить соборы с епископскими кафедрами, а именно о периоде готики; не каждая церковь, построенная в то время, становилась кафедральным собором), «Пришла пора пиратов и поэтов», «Мы долетим до звёзд, и это не предел» и т.д.
5) Схема рифмовки и длина строк сохранена не везде. Русский, конечно, слабо приспособлен для аллитерационных стихов, но «Monture», например, можно было бы зарифмовать по четыре строчки. На коленке и без малейшей претензии на поэзию, чисто ради примера, как выкрутиться с 12 одинаковыми рифмами подряд и не потерять схему рифмовки:
До боли сладко видеть мне,
Когда ты едешь на коне –
В своей сверкающей броне
Ты с Аполлоном наравне.

А, может, ты – всего лишь дрянь?
Ты – похотливый павиан,
Что собирает в стае дань?
Где пролегает эта грань?

Я умоляю: исцелись
Ты чистотою Флёр-де-Лис.
Прощу тебе я твой каприз,
Вернусь я, только поклянись,
Вернусь я, только поклянись:
Плясать в петле цыганке!

12 превращаются в 3х4. (Если что, то в оригинале Флёр-де-Лис обзывала «подонком» и «похотливым животным». И ещё многими красивыми словами. Конец вообще прелесть: «Я тебя припёрла к стенке, сволочь, давай, раздевай меня и учи искусству сладострастия».)

6) Не то чтобы суперкритично, но, например, «Esmeralda, tu sais…» в оригинале – это не диалог. Это монолог одного Клопена. Эсмеральда всё это время молчит и думает о Фебе, ожидая, пока опекун закончит сотрясать воздух.

Оригинал Пламондона, кстати, не суперсложная поэзия с бездной метафор, главную «цеплючесть» составляют не тексты, а музыка и попадание в социальный контекст. Но всё-таки. Ничто не выбивается по стилистике, везде полные рифмы, а не в стиле «луны – мы», сложная внутристрочная рифмовка. И ту самую заклеймённую суффиксальную рифмовку он из бага сумел превратить в изюминку, например, в «Monture» и «Belle». Но даже расхождения со смыслом и бедную рифму (это мюзикл, тут драматургия и сюжет стоят выше) можно было бы простить, если бы на выходе получилась поэзия. А не…
21.06.2021 в 16:46

Я в ответе за то, что я говорю, но не за то, как вы меня поймете (и поймете ли вообще).
Довелось мне как-то слышать в другом переводе на русский. Я не знаю, кто автор, и перевод с точки зрения полноты рифмы не всегда был идеален, но контекстом переводчик владел намного лучше, и если вписывал что-то левое во имя соблюдения размера, то делал это так, что пальчики оближешь. Вот тебе «Флоренция» для сравнения.
Перевод не Кима / Подстрочник:
Флорентийскай даль, / Расскажи мне о Флоренции
И Браманте, и Дант – / И о Возрождении.
Новой жизни ветра, / Расскажи мне о Браманте
Возрождения страсть. / И о Дантовом аде.
Ныне древней земли. / В Провансе говорят
Изменяется лик: / Что земля круглая,
Золотой материк, / И что должен быть другой
Словно книга, открыт. / Континент в этом мире.

Каравеллы уходят / Корабли уже ушли
Одна за другой, / В океан,
Чтоб изведать пути / Чтобы там искать врата
До иных берегов. / Дороги к Индии.
Лютер набело пишет / Лютер собирается переписать
Новый Завет, / Новый Завет,
И евангельский свет – / И мы на пороге
Новых замыслов весть. / Умаляющегося мира.

Типограф Гуттенберг / Некто по имени Гуттенберг
Вывел слог из оков. / Изменил лик мира.
Разбудил Нюренберг / На прессах Нюрнберга
Гром печатных станков. / Ежесекундно печатают
Жаждут принцы и чернь / На бумаге поэмы,
И поэм, и речей: / Речи, памфлеты,
Мир свободой пленён, / О новых идеях,
Полнотою времён. / Которые сметут всё подчистую.

Малый мир горожан / Малые вещи всегда
Мир церковный украл – / Приходят на смену большим.
Сочинитель займёт / И литература
Вместо зодчего храм. / Убьёт архитектуру.
Так и школьный букварь / Школьная книга
Уничтожит собор, / Убьёт собор,
Где библейский канон – / Библия убьёт Церковь,
Прошлых книг простота. / А человек убьёт Бога.
Раб унизит Христа. / Это убьёт то.

(припев)
Новый день настаёт. / Это убьёт то.
Буква Бога убьёт. / Это убьёт то.


С Кимовским переводом можешь сравнить сама. Я прокомментирую стратегии этого перевода.
1) Первое четверостишие тасует информацию между строчками, но, в целом, сохраняет гораздо больше, чем перевод Кима. В частности, упоминания знаковых фигур – архитектор собора Святого Петра в Риме Браманте и Данте, благодаря которому в католичестве утвердилась концепция чистилища, потому что во времена написания место вроде чистилища, хотя и было известно (и не только у католиков, но и у евреев и, внезапно, у славян), но не было признанным догматом. Вообще, судя по всему, Ким упорно старался вымарать все незнакомые обывателю имена и понятия и максимально упростить, но это неправильно, «Нотр»-мюзикл рассчитан на хотя бы минимальное знание истории и литературы (а роман – это вообще прорва).
2) Второе четверостишие – левел-ап по сравнению с оригиналом. Смысл обыгран и более-менее сохранён, «изменяется лик» перекочевало из второго куплета. Но появился дополнительный пласт: «Золотой материк» – легенда об Эльдорадо, Золотой стране на территории Южной Америки, и «золотая лихорадка» 19 века. С одной стороны, словосочетание не режет ухо и нет прямого указания на Америку, с другой – пасхалочка для знающих слушателей.
3) Каравеллы – идеальная замена, поскольку именно на этом типе судов плыл Колумб.
4) Отрывок о Лютере – и снова шикарно. По рифме и ритму можно было бы вставить в оригинале и «va traduire» (собирается перевести) вместо «va réécrire» (собирается изложить в новой редакции), но Пламондон остановился именно на втором варианте. Лютер не просто перевёл на немецкий Библию, он вывел новую концепцию взаимодействия прихожан и церкви, по-новому осмыслив некоторые места. Если коротко, с церкви снималась монополия на посредничество между Богом и людьми, ей оставлялась только роль примера для подражания. И, в конечном счёте, учение Лютера заложило основы для появления буржуазии и промышленной революции. Отсюда и «новых замыслов весть».
5) Начало второго куплета – ещё один левел-ап. Уже не в плане дополнительных смыслов, а в плане качества поэзии. Кимовский перевод в этом месте – наоборот, шаг назад: не выдержан размер, в плане метафоричности – опустим завесу жалости, это что-то кондовое и дубовое.
6) «Полнота времён» – это как раз то, где отсебятина выше дословного следования оригиналу. «Исполнилось время» – это слова Иоанна Крестителя после крещения Христа. Надо залезть в столь нелюбимые тобой христианское мировоззрение и культуру, чтобы понять, с чем тут, ни много ни мало, сравнивают появление печатного станка.
Смысл жертвы на Голгофе – Бог-Отец отдаёт Сына, чтобы Его смертью выкупить всё человечество из, образно говоря, рабства смерти. Христос уравнивается с людьми – и как человек, познаёт рождение и смерть. Прямое следствие этого действия – люди уравниваются с Богочеловеком и из рабов превращаются в «детей Божьих», только от свободной воли которых уже зависит – обретут ли они вечную жизнь или нет. Т.е. тут переводчик уподобляет появление книг в свободном доступе с освобождением всего человечества, а будет ли народ читать и образовываться – это уже на совести каждого. И, кстати, не знаю, обращала ли ты внимание или нет, но Христос был, как бы это помягче выразиться, тем ещё разрушителем устоев, подвергателем сомнению и ниспровергателем авторитетов и учил не рабскому следованию приказам и догматам (на чём стоит Фролло), а доверительно-родственным отношениям с думанием собственной головой. И этот пласт вольнодумства и активного насаждения нового с приходом Христа перевод тоже привносит.
21.06.2021 в 16:48

Я в ответе за то, что я говорю, но не за то, как вы меня поймете (и поймете ли вообще).
По Кимовскому отмечу только несколько моментов.
1) Ренессанс – не самый удачный выбор, это термин с одним конкретным значением, в то время как у «Возрождения» есть дополнительный смысловой пласт. «Возрождаться», ваш кэп. И во французском играют они оба – и отсылка к эпохе, и отсылка к действию.
2) Америку ещё с грехом пополам можно натянуть на глобус, потому что сама песня – это пророчество о том, что будет: Лютер относительно событий мюзикла родится через год, Колумб поплывёт через десять лет. Но искать Индию, Карл, а не Америку! И Американский континент так и будут называть поначалу – Вест-Индией. И оригинал это не упускает.
3) «Кто-то Новый Завет так дерзко перевёл» – почему не «Лютер»? Если не жало вставить такой анахронизм, как Америка, то тут-то что помешало? Ориентация на слушателя-дебила, который получит моральную травму от имени Мартина Лютера?
4) Начало второго куплета – блин, это рифмовка в стиле младшего школьника, только попробовавшего взяться за стихи, а не мэтра. «Говорят, изобрели // Большой печатный станок, // И Европу поглотил // Сплошной бумажный поток».
5) «Это новый поток сознания и чувств». О да, сознание несло конкретно. Какие, нахрен, полёты в космос?
«Флоренция» – анахронистическая штука, но её анахронизм как раз имеет очерченные пределы – ближайшее будущее. В описанную эпоху упомянутые вещи либо уже были, либо возникли предпосылки для их появления, и сами события стали следующим шагом, но не длиннее. То, что Земля круглая, доказал то ли Пифагор, то ли Аристотель, и с тех пор это не забывали, только особо упёртые церковники, трактовавшие Библию дословно, а не метафорически, считали Землю плоской. Гренгуар, написавший трактат по астрономии, по сути, подкалывает Фролло – мол, отче, земля всё-таки круглая, я в этом споре выиграл. Очередной поиск нового пути в Индию (причём, заметь, без упоминания Колумба!) – это звучит нормально, его с искали с 1453 года (на дворе 1482), когда пал Константинополь, и те края, которые раньше были под властью христиан захватили мусульмане, сделав путешествия торговцев-христиан в Африку совсем уж небезопасными. «Должен быть другой материк» – звучит нормально, в конце концов, Лейф Эрикссон плавал в Винланд аж за пять веков до Колумба. (И к тому же другой перевод и оригинал строят текст так, что непонятно, о каком материке идёт речь / нет уверенности, что этот материк существует.) Рождение Лютера и Реформация – ближайшее будущее, для которого уже готовится почва.

Но «пришла пора пиратов» – не катит. Пора пиратов пришла, потому что испанцы и португальцы искали путь в Индию, открыли Америку, начали делить её на колонии, те, кому не досталось, принялись разыскивать другие тёплые местечки, народ убедился, что Земля круглая, попутно прокачался в кораблестроении – и аж тогда возникли условия для таких, как Фрэнсис Дрейк, Непобедимая Армада и прочих. Слишком длинная логическая цепочка. Пиратство в Европе было в глубоком загоне после окончания эпохи викингов, и для таких, как Фролло, было чем-то неактуальным, в отличие от зреющего прямо тут вольнодумства.
«Пришла пора поэтов» – эм. Во Франции она как раз давно прошла – после крестовых походов против альбигойцев, изрядно потрепавших любителей писать на родном языке, а не на латыни. И следующий такой массовый всплеск… да, кажется, только с началом барочной эпохи, т.е. 17 века. Значимых поэтов Возрождения было явно недостаточно, чтобы назвать это время «эпохой поэтов». А анахронизм «Нотра» не простирается так далеко, мы это уже выяснили, да.
«Пришла пора закатов и рассветов / брачных пиров / дней и ночей для страданий и любви» – хрень полная, вставленная только для рифмы и заполнения объёма. Ваш кэп: всё это существовало задолго до 1482 года и будет существовать в дальнейшем, Екклезиаст не даст соврать. Это явно не стоило того, чтобы менять текст оригинала.

Ну и, поскольку Кимовский перевод буквально в каждой арии можно так отпинать… увы.
21.06.2021 в 22:35

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
Асса Радонич, Не поняла, как можно «сохранять фонетику» – это в принципе невозможно при переводе, – но передачей духа, если говорить о господствующих библейском и мигрантском контексте, там и не пахнет. - не знаю, правильно ли я выразилась но где может, текст вполне созвучен оригиналу. Ну, похожие звуки собираются в слова, а слова потом в близкий смысл. Про бибилейский и мигрансткий контекст сейчас не поняла, почему нет? Библейского там навалом, куда ещё. Мигрантский... ну, я у Кима вполне понимаю, что Клопен и Ко - не коренные парижане, и с этим связан ряд их проблем. Да, понимаю я не из конкретной арии, а так сказать совокупно: вот есть бродяги - Эсма поёт о том, как они шатались по дорогам аж из Андалузии - потом Клопен о том, что "мы никто, мы ничто никому не нужны" - потом Феб "отослать и страны навсегда". Соглашусь, стало поширше но учитывая контекст начала нулевых, постановке это шло на пользу в плане популярности: сассоцироваться с романтиШшным образом Двора Чудес могло практически всё население СНГ, даже сроду никуда не переежавшее. Понятнее=более востребовано=коммерчески успешнее.

чересчур много бедных рифм, где рифмуется одна конечная гласная без согласных. Это плохо безотносительно корреляции со смыслом оригинала. «Ай, ночка хороша, не видно ни шиша» – просто эталон. - про ночку тоже не поняла, потому что рифма там не aa, а abab

"Ай ночка хороша,
Не видно ничего
Проснутся сторожа
А в клетке никого"

«Пора соборов кафедральных» (по контексту речь шла не о том, что с 12 века стали строить соборы с епископскими кафедрами, а именно о периоде готики; - для меня сейчас однако открытие про кафедры. Я всю жизнь понимала под текстом именно готику в плане духа и архитектуры, и ни о какой административной схеме церкви в контексте Соборов никогда даже не задумывалась, имея при этом именно что перевод Кима.

Вообще, судя по всему, Ким упорно старался вымарать все незнакомые обывателю имена и понятия и максимально упростить, но это неправильно, «Нотр»-мюзикл рассчитан на хотя бы минимальное знание истории и литературы (а роман – это вообще прорва). - я тут таки не скажу, что он прав, и Америка воистину смешная, но и клеймить позором бы остереглась. Ситуация двояка: с одной стороны, ну круто конечно выписать контекст эпохи прям до запятой. С другой - обывателю на Лютера, Колумба, Дрейка и всех прочих начхать. Он не на лекцию по истории Европы конца 15 века пришёл, а расслабиться за просмотром музыкальной истории о любви, дружбы, борьбы бобра с ослом и внутренними демонами. Оно понятно, что оригинал там не Советская Энциклопедия, но если есть большая вероятность, что толпа ( Нотр был рассчитан на толпу совсем уж случайную по сути, это к АК Оперетта плотно обросла своими собственными фанами и могЁт себе позволить рекламу на более конкретную ЦА, а случайные - приятная побочка) знает на уровне общих принципов, но не знает конкретики - что, где, когда, то чисто коммерчески имеет смысл выпилить имена, и оставить общие слова о явлении. Это удобно: я, зритель, имя Лютера помню, и радуюсь, что такая умная, опознала, кто ж Библию переводил, а создателя печатного станка - нет (но помню, что появился приблизительно около того по времени) и не расстраиваюсь, что встретилось какое-то незнакомое имя, которое я по идее должна знать, но нет, и понимаю, о каком историческом явлении идёт речь. В целом уверена, что хорошее произведение - это понятное даже человеку совсем вне контекста, элитарные истории понятные только умным - ну такое себе на самом деле. А искать пасхалки - это развлечение на любителя, хотя как опцию иметь неплохо, соглашусь. И таки не удивлюсь, если "вымарать все незнакомые обывателю имена и понятия и максимально упростить" на самом деле ТЗ маркетологов. Нотр же мало было перевести и поставить, его ещё продать надо, желательно - подороже.

Христос был, как бы это помягче выразиться - я б выразилась)))) но скажу, что у Христа в тексте Нового Завета слова периодически расходятся с делом, а оценка оных - отдельный предмет для обсуждений уже не первую тысячу лет. В принципе, это естественно, если относиться к нему как к нормальному человеку, который так или иначе учится чему-то в процессе жизни, следовательно, порет ошибки. Когда мы говорим о нём как о боге и трактуем абсолютно все его слова и действия как неоспоримую истину и благо, у нас его последователь на выходе - маньячила типа Фролло, хотя плодить таких последователей Христу вроде как вне характера. Вообще, возможно он самый трагичный персонаж в истории человечества, потому что ни одному другому философу и подвижнику не удалось говоря по большей части разумные и гуманные вещи и не слишком косяча в жизни против своих же идей наплодить столь обширный легион отборнейших демонюг.

И ещё многими красивыми словами. Конец вообще прелесть: «Я тебя припёрла к стенке, сволочь, давай, раздевай меня и учи искусству сладострастия».) - а теперь представь, что будет, если такое выпустить на нашу сцену и добавить ещё подстрочник Белль, где священник желает заглянуть цыганке под юбку. Как бы здорово, остро и свежо это не было на бумаге, на сцене на русском будет грязь или грязь под фиговым листком, что ещё хуже.

Меня тут другое больше удивляет, причем вне переводов: Флёрке 14 (у Кима 15, но не суть) лет. В Ces diamants-là и Beau comme le soleil - верю. Но в La monture (к слову у французов - обожаю) - да ни в жизнь. Там не влюблённая девчонка-школьница, а вполне зрелая расчетливая стерва, которая конкретно намерена мочить конкурентов и знает как. У Гюго ей емнип 21, будь ей столько в мюзикле - поверила б. Воспитывай её бродяга на улице - поверила б. Но у нас идиотическая с точки зрения обоснуя ситуация (и это идёт из книги ещё), когда всё наоборот: уличная девчонка - нежная наивная принцесса, а мамина дочка в белокаменной палате - чудовище (в чудовище верю, в принцессу - не-а, хотя линию эту очень люблю).

Не то чтобы суперкритично, но, например, «Esmeralda, tu sais…» в оригинале – это не диалог. Это монолог одного Клопена. Эсмеральда всё это время молчит и думает о Фебе, ожидая, пока опекун закончит сотрясать воздух. - эээ... нет. Там всё чуть сложнее. Никто бы Киму такой вольности по лицензии не позволил, она была драконовской. Но сами создатели в 2000 внесли ряд правок, я не зря это приплетала. В отснятом мюзикле с тем самым золотым составом - действительно монолог, весьма красивый, и сцена красивая, потому что он не то 1998, не то 1999 года. А к Киму и всем прочим локализаторам попала уже версия с обновлениями, где Esmeralda, tu sais - диалог. Если покопаемся на ютубе, то найдём диалог.

Вот английский, на французский пока не везёт, а жаль

Так что нет, это не находка Кима, а генеральная линия партии. Мюзиклу пошло на пользу, ящитаю, хотя Мервиль с монологом великолепен абсолютно полностью.